maТехнические переводы

Новейшие технологии, модернизация производства, новаторские разработки – это процесс, к которому имеют отношение и большие, и более мелкие компании разных стран. Сопроводительные документы, публикации в научных журналах, очень часто, на иностранных языках. Следовательно, необходим перевод, причем, технический.

Тонкости технического перевода

Есть заметное, иногда – очень заметное и существенное отличие технического перевода от литературного или разговорной речи. И если необходим срочный и, конечно же, точный перевод, знаний выпускника факультета иностранных языков без специализации «технический переводчик», недостаточно. Здесь требуется эксперт.

Тонкости технического перевода


Переводчики-эксперты выполняют переводы материалов, относящихся к следующим отраслям:

  • авто- и авиастроение
  • машиностроение
  • судостроение
  • транспорт
  • электроника
  • строительство
  • телекоммуникация
  • агрономия и пр.

Даже самый сложный перевод, связанный с химической отраслью, поддается качественному переводу экспертов.

В последнее время часто требуется технический перевод документа или научной статьи, в которых речь идет о смежных отраслях. Тут эксперт должен обладать еще более высокой квалификацией.

Эта квалификация необходима и при переводе доклада или содоклада на научном симпозиуме. Хотя вся документация, в которую включены основные доклады, раздается участникам, в ходе симпозиума могут быть важные незапланированные выступления. При этом нередко используется профессиональный язык или сленг. Грамотный переводчик должен оперативно и правильно все перевести.

Уже только эти нюансы показывают, что технический перевод имеет свои отличия. Сделать ошибку в техническом тексте гораздо драматичнее, чем при литературном переводе ошибиться со временем глагола или чем-то подобным. Особенно, если переведенный с ошибкой текст описания техпроцесса становится руководством к производству. Это может повлечь за собой не только материальные убытки, но и нанести вред здоровью работников, участвующих непосредственно в выпуске продукции.

И, наконец, специалист технического перевода должен владеть самым сложным – терминами, которые могут иметь сразу несколько значений. Поэтому очень важно, чтобы клиент заранее предоставил переводчику подготовительный материал, где освещены все нюансы особой технической терминологии.

Наши специалисты переводят техническую документацию любой сложности:

— технические инструкции и руководства
— научные статьи
— каталоги и брошюры
— планы, схемы и чертежи
— паспорта и гарантийные документы
— сертификаты
— патенты
— сопроводительные материалы
и прочую техническую документацию.