maМедицинские переводы

Особенность медицинского перевода

Медицинская сфера, пожалуй, нуждается в профессиональном переводе больше всех.

В медицине ошибка и время могут иметь весьма серьезные последствия для здоровья и жизни человека. Именно медицинский перевод является одним из сложнейших, ведь помимо слов и терминов, переводимых на родной язык, здесь используются значения на латинском языке.

В этой связи очень важно найти грамотного переводчика, который является специалистом в заданной медицинской теме и свободно владеет не только родным языком, но и иностранным (с которого переводится информация). Медицинский перевод может быть устным и письменным.

Медицинские переводы

Виды медицинских переводов

Медицинский перевод условно делят на две категории. К первой категории относится фармацевтический перевод (информация о препаратах, медикаментах, переводятся инструкции).

Ко второй категории относится медицинский перевод, относящийся к лечению, медицинским исследованиям, проведению операций, разработке новых технологий, а также медицинские эпикризы, истории болезней и прочее.

Профессиональный переводчик передает информацию доступно, в рамках принятой стилистики, точно и ясно. В переводе учитываются непереводимые термины и понятия, имена собственные. Правильный перевод позволяет объективно оценить ситуацию в случае лечения пациента специалистами разных стран, здесь каждая мелочь очень важна.

Помимо всего переводчик сохраняет конфиденциальность и известная ему информация оглашению не подлежит.

 

Наши специалисты переводят:

  • инструкции по применению лекарственных средств
  • информационные медицинские материалы (брошюры и пр.)
  • медицинские заключения
  • научные статьи
  • истории болезни
  • справки, направления
  • и прочие медицинские документы и материалы